Μεταφράσεις παιδικής λογοτεχνίας

Είναι γνωστό ότι η μεταφρασμένη λογοτεχνία παίζει καθοριστικό ρόλο στον αμοιβαίο εμπλουτισμό των παγκόσμιων πολιτισμών.

Είναι πηγή νέων εννοιών, μέσων εκφραστικότητας, λέξεων, εικόνων, ιδεών. Η μετάφραση φέρνει κοντά τις διαφορετικές νοοτροπίες και δίνει την ευκαιρία να δούμε τον κόσμο μέσα από τα μάτια του «άλλου». Η μετάφραση της παιδικής λογοτεχνίας έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον και δύσκολια, επειδή το παιδί δεν «κοροϊδεύεται» εύκολα. Το κείμενο της μετάφρασης πρέπει να είναι εύκολα κατανοητό και ταυτόχρονα να μεταφέρει όλη τη γοητεία του αρχικού έργου.

Μικρός πρίγκιπας (Α.Νικόλσκαγια, Ν.Σόνιν)

Αγαπημένα παραμύθια του Κορνέι Τσουκόφσκι

ΚΟΡΝΕΙ ΤΣΟΥΚΟΦΣΚΙ Μύγα Τζιτζιρίγα

Μετάφραση: Αλεξάνδρα Νικόλκαγια
Εικονογράφηση: Ιούλια Νέα (Yulia Nea)

Η «Μύγα Τζιτζιρίγα» είναι ένα από τα ποιητικά παραμύθια του Κορνέι Τσουκόφσκι
(1882-1969), μέσα από τα οποία, για πολλά ρωσόφωνα παιδιά εδώ και 94 χρόνια
ξεκινά η γνωριμία με τη λογοτεχνία. Ο Τσουκόφσκι ήταν εξαίσιος κριτικός, φιλόσοφος και μεταφραστής. Τα παραμύθια του είναι γραμμένα σε μια κατανοητή και πρόσχαρη γλώσσα, είναι γεμάτα ζωντάνια,
πολύ παιχνιδιάρικα και δημιουργικά.

Κριλόφ vs Αίσωπος

Μεταφράσεις των έργων του Ιβάν Κριλόφ

Ο Ιβάν Κριλόφ (2 (13) Φεβρουαρίου 1769 – 9 (21) Νοεμβρίου 1844, Αγία Πετρούπολη) ήταν συγγραφέας, ποιητής, μυθοποιός, εκδότης των σατιρικών και εκπαιδευτικών περιοδικών.

Έγινε γνωστός ως συγγραφέας 236 μύθων (που δημοσιεύθηκαν από το 1809 έως το 1843). Οι περισσότερες πλοκές από τις ιστορίες των μύθων του Κριλόφ είναι πρωτότυπες, μερικές από αυτές δανείστηκαν από τους μύθους του Λαφοντέν (οι οποίοι, με τη σειρά τους, δανείστηκαν από τον Αίσωπο και άλλους).

Μαίρη Χάγια - Ο Κόρακας και η Αλεπού

Ιβάν Κριλόφ Ο Κόρακας και η Αλεπού

(μετάφραση στα Ελληνικά – Αλεξάνδρα Νικόλσκαγια)

Μαίρη Χάγια - Ο Τζίτζικας και ο Μέρμηγκας

Ιβάν Κριλόφ Ο Τζίτζικας και ο Μύρμηγκας

(μετάφραση στα Ελληνικά – Αλεξάνδρα Νικόλσκαγια)

Αντώνης Καλομοιράκης - Ο Λύκος και το Αρνί

Ιβάν Κριλόφ Ο Λύκος και το Αρνί

(μετάφραση στα Ελληνικά – Αλεξάνδρα Νικόλσκαγια)

Φωτεινή Τεντολούρη - Το Κάτοπτρο και η Μαϊμού

Ιβάν Κριλόφ Το Κάτοπτρο και η Μαϊμού

(μετάφραση στα Ελληνικά – Αλεξάνδρα Νικόλσκαγια)

Поделиться...
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

0 comments on “Μεταφράσεις παιδικής λογοτεχνίας

Leave Comment