Переводы детской литературы

Давно известно, что переводная литература играет важнейшую роль во взаимообогащении мировых культур.

Это источник новых понятий, средств выразительности, слов, образов, идей. Перевод сближает разные менталитеты и дает возможность увидеть мир глазами «другого». Особенно интересно и трудно переводить детские произведения, ведь ребёнка не обманешь. Текст перевода должен быть доступен, лёгок для понимания и, одновременно, должен передавать всё авторское очарование исходного произведения.

Любимые сказки Корнея Чуковского

ΚΟΡΝΕΙ ΤΣΟΥΚΟΦΣΚΙ Μύγα Τζιτζιρίγα

Перевод на греческий: Александра Никольская
Иллюстрации: Юлия Неа

Крылов vs Эзоп

Μαίρη Χάγια - Ο Τζίτζικας και ο Μέρμηγκας

Иван КрыловСтрекоза и муравей

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Μαίρη Χάγια - Ο Κόρακας και η Αλεπού

Иван КрыловВорона и лисица

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Φωτεινή Τεντολούρη - Το Κάτοπτρο και η Μαϊμού

Иван КрыловЗеркало и обезьяна

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Αντώνης Καλομοιράκης - Ο Λύκος και το Αρνί

Иван Крылов Волк и ягненок

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Детская проза

Лана Рубан

Вальс цветов

Перевод на греческий: Александра Никольская

Добрая и философская сказка Ланы Рубан «Вальс цветов» написана в лучших традициях детской прозы. В этом произведении автор рассуждает наравне с маленькими читателями о довольно сложных материях: откуда и зачем мы в этом мире, что будет потом, когда нас не станет. Яркие образы, богатый язык и бесконечная доброта не оставят равнодушными даже взрослых.

Поделиться...
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

0 комментариев для “Переводы детской литературы

Оставить комментарий