Переводы взрослой литературы

ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ — ЭТО НЕ РАБОТА. ЭТО БЕСКОРЫСТНОЕ СЛУЖЕНИЕ ИССКУСТВУ И ВЫСШИЙ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.

Каждый раз, переводя литературное произведение, переводчик проживает его сам, пропускает его через себя. Как артист, переводчик вживается в роль автора и его персонажей в стремлении понять и в полной мере передать образы и идеи, не добавив в текст лишней «отсебятины». Подчас это даётся мучительно трудно. Но ведь известны великие переводчики, которые помогли оригиналам заблистать, чуть-ли не зазвучать лучше на иностранном языке чем на родном. Как это происходит? Каковы механизмы, творческая «кухня» переводчиков? На эти и на многие другие вопросы я смогла ответить для себя, штудируя труды великих переводчиков и теоретиков — Л. С. Бархударова, А. В. Федорова. Я безмерно благодарна за это и своему первому научному руководителю — Г. И. Эйнтрей. И конечно же, я продолжаю постигать секреты перевода, участвуя в проектах и просто переводя то, что мне нравится.

Поэзия Галины Заренковой  СОЗИДАЮЩИЙ МИР Проект фонда Вячеслава Заренкова

В рамках проекта я взяла на себя перевод текстов на греческий язык и их адаптацию для музыкальных произведений.

Прекрасный композитор Андреас Камерис сделал аранжировки, а талантливая греческая певица Медея Хурсулиду и камерный хор Fortis (Санкт-Петербург) исполнили эти произведения на концертах в России, на Кипре и для CD-диска. В результате наших общих усилий стихи поэтессы, наполненные нежной любовью, добротой и чувственностью, обрели поистине греческий колорит.

Хочу познакомить вас со стихотворениями, которые я действительно полюбила за мягкую женскую силу и романтизм, которого так мало осталось в современном мире.

Песни

Камерный хор «Fortis»
Μια θάλασσα ζωή

Поэзия Панайотиса Кримпаса 

Малма. Ignis fatuus: два поэтических сборника

Проект фонда «Созидающий мир»

Панайотис Г. Кримпас (Panagiotis G. Krimpas)

Родился в 1974 г., родом с Пелопоннеса и Ионических островов.

Юрист и лингвист, эксперт в области терминологии, переводоведения, диалектологии, этимологии и индоевропеистики. Владеет на различных уровнях множеством современных, а также двумя классическими, европейскими языками. Активно ведет преподавательскую деятельность, сотрудничая с различными греческими и зарубежными университетами. Имеет большое количество научных публикаций, является автором переводов с различных языков (в том числе перевода «Жизнь господина де Мольера» М. А. Булгакова на новогреческий).

Два сборника стихов греческого поэта Панайотиса Кримпаса «Малма» и «Ignis fatuus» впервые издаются в русском переводе, выполненном А. П. Никольской, в издательстве «Петербург — ХХI век». Автор владеет более чем пятнадцатью языками, в его сознании сосуществует множество культур. Его поэзия продолжает традиции греческого стиха, заложенные Константиносом Кавафисом и Никосом Энгонопулосом. В ней явно прослеживается влияние сюрреализма, имажинизма. Яркие образы, сменяя друг друга, нисколько не ограничивают воображение читающего, позволяя ему оставаться сторонним созерцателем и одновременно перемещаться вслед за автором в пространстве и времени, оказываясь то в старинном афинском квартале, то в гуще битвы за Константинополь, то в Прибалтике, то в мифологическом мире скандинавских сказаний.

Карина Верди
Рассказ «Крёстная»

Перевод: Александра Никольская

Карина Верди – режиссёр, продюсер радиопередач; пишет стихи, песни и прозу. Тексты К. Верди публикуются в сети и в журналах.

Рассказ «Крёстная» (в оригинале Νονά) был удостоен 3 места на V Международном конкурсе рассказов о животных, который прошёл в Ламии в октябре 2016 года.

0 комментариев для “Переводы взрослой литературы

Оставить комментарий