ПОЗВОЛЬТЕ ПРЕДСТАВИТЬСЯ

Я – Александра Никольская, переводчик и преподаватель, член Союза переводчиков России (СПР) и Союза переводчиков Греции (ΠΕΜ).

Подробнее

_DSC0696

ЖИЗНЕННОЕ КРЕДО

Я верю, что каждый образованный человек, наделенный какими-либо талантами, навыками и способностями может и должен делать свой вклад в сохранение общечеловеческих ценностей, развитие культуры и создание новых идей. Помимо своей основной работы я пишу песни, пьесы, сценарии, участвую в организации, режиссуре и проведении мероприятий и спектаклей, играю на сцене, пою.

Шесть принципов

  • Постоянно развивайся: читай, смотри, задавай вопросы, анализируй.
  • Нет слова «не могу», есть — «не хочу».
  • Будь во всем честен с собой и с другими.
  • В любой непонятной ситуации – сядь и напиши, только потом говори и делай.
  • Занимайся спортом, люби природу.
  • Πάντα ρεῖ καὶ οὐδὲν μένει (Всё течет, всё меняется) – вечная истина.

Услуги устного и письменного перевода

Я выполняю переводы текстов и предоставляю услуги устного перевода с/на следующие языки: греческий, итальянский, албанский, английский, русский. За годы работы мной приобретены навыки перевода в большом спектре тематик. Но я не останавливаюсь на достигнутом и ежегодно прохожу специализированные семинары для повышения своей квалификации.

Преподавание и консультации

  • Русский язык для детей-билингвов

  • Русский язык как иностранный
  • Частные уроки
  • Консультации и семинары

62288b8ca63c8775f441c48e33cbc8cc_icon

Новости

𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 и IGNIS FATUUS

Выход поэтического сборника Панайотиса Г. Кримпаса 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 и IGNIS FATUUS в переводе с новогреческого на русский язык А. П. Никольской с иллюстрациями И. В. Орловой

Два сборника стихов греческого поэта, юриста, лингвиста, эксперта в области терминологии, переводоведения, диалектологии, этимологии и индоевропеистики Панайотиса Кримпаса «Малма» и «Ignis fatuus» впервые издаются в русском переводе, выполненном А. П. Никольской. Автор владеет более чем пятнадцатью языками, в его сознании сосуществует множество культур. Его поэзия продолжает традиции греческого стиха, заложенные Константиносом Кавафисом и Никосом Энгонопулосом. В ней явно прослеживается влияние сюрреализма, имажинизма. Яркие образы, сменяя друг друга, нисколько не ограничивают воображение читающего, позволяя ему оставаться сторонним созерцателем и одновременно перемещаться вслед за автором в пространстве и времени, оказываясь то в старинном афинском квартале, то в гуще битвы за Константинополь, то в Прибалтике, то в мифологическом мире скандинавских сказаний.