ПОЗВОЛЬТЕ ПРЕДСТАВИТЬСЯ
Я – Александра Никольская, переводчик и преподаватель, член Союза переводчиков России (СПР) и Союза переводчиков Греции (ΠΕΜ).
ЖИЗНЕННОЕ КРЕДО
Я верю, что каждый образованный человек, наделенный какими-либо талантами, навыками и способностями может и должен делать свой вклад в сохранение общечеловеческих ценностей, развитие культуры и создание новых идей. Помимо своей основной работы я пишу песни, пьесы, сценарии, участвую в организации, режиссуре и проведении мероприятий и спектаклей, играю на сцене, пою.
Шесть принципов
- Постоянно развивайся: читай, смотри, задавай вопросы, анализируй.
- Нет слова «не могу», есть — «не хочу».
- Будь во всем честен с собой и с другими.
- В любой непонятной ситуации – сядь и напиши, только потом говори и делай.
- Занимайся спортом, люби природу.
- Πάντα ρεῖ καὶ οὐδὲν μένει (Всё течет, всё меняется) – вечная истина.
Услуги устного и письменного перевода
Я выполняю переводы текстов и предоставляю услуги устного перевода с/на следующие языки: греческий, итальянский, албанский, английский, русский. За годы работы мной приобретены навыки перевода в большом спектре тематик. Но я не останавливаюсь на достигнутом и ежегодно прохожу специализированные семинары для повышения своей квалификации.
Преподавание и консультации
-
Русский язык для детей-билингвов
- Русский язык как иностранный
- Частные уроки
-
Консультации и семинары
Новости
Выход поэтического сборника Панайотиса Г. Кримпаса 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 и IGNIS FATUUS в переводе с новогреческого на русский язык А. П. Никольской с иллюстрациями И. В. Орловой
Два сборника стихов греческого поэта, юриста, лингвиста, эксперта в области терминологии, переводоведения, диалектологии, этимологии и индоевропеистики Панайотиса Кримпаса «Малма» и «Ignis fatuus» впервые издаются в русском переводе, выполненном А. П. Никольской. Автор владеет более чем пятнадцатью языками, в его сознании сосуществует множество культур. Его поэзия продолжает традиции греческого стиха, заложенные Константиносом Кавафисом и Никосом Энгонопулосом. В ней явно прослеживается влияние сюрреализма, имажинизма. Яркие образы, сменяя друг друга, нисколько не ограничивают воображение читающего, позволяя ему оставаться сторонним созерцателем и одновременно перемещаться вслед за автором в пространстве и времени, оказываясь то в старинном афинском квартале, то в гуще битвы за Константинополь, то в Прибалтике, то в мифологическом мире скандинавских сказаний.