Переводы детской литературы

Давно известно, что переводная литература играет важнейшую роль во взаимообогащении мировых культур.

Это источник новых понятий, средств выразительности, слов, образов, идей. Перевод сближает разные менталитеты и дает возможность увидеть мир глазами «другого». Особенно интересно и трудно переводить детские произведения, ведь ребёнка не обманешь. Текст перевода должен быть доступен, лёгок для понимания и, одновременно, должен передавать всё авторское очарование исходного произведения.

Любимые сказки Корнея Чуковского

ΚΟΡΝΕΙ ΤΣΟΥΚΟΦΣΚΙ Μύγα Τζιτζιρίγα

Перевод на греческий: Александра Никольская
Иллюстрации: Юлия Неа

Крылов vs Эзоп

Μαίρη Χάγια - Ο Τζίτζικας και ο Μέρμηγκας

Иван КрыловСтрекоза и муравей

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Μαίρη Χάγια - Ο Κόρακας και η Αλεπού

Иван КрыловВорона и лисица

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Φωτεινή Τεντολούρη - Το Κάτοπτρο και η Μαϊμού

Иван КрыловЗеркало и обезьяна

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Αντώνης Καλομοιράκης - Ο Λύκος και το Αρνί

Иван Крылов Волк и ягненок

(перевод на греческий: Александра Никольская)

Александр Сергеевич Пушкин
"У Лукоморья"

Перевод: Александра Никольская
Редактирование: Эфи Энгезаки

"У Лукоморья" на греческом языке

Στο περιγιάλι (Λουκομόριε) - ερμηνεία: Αντώνης Καλομοιράκης

Проза для детей

Лана Рубан

Вальс цветов

Перевод на греческий: Александра Никольская

Добрая и философская сказка Ланы Рубан «Вальс цветов» написана в лучших традициях детской прозы. В этом произведении автор рассуждает наравне с маленькими читателями о довольно сложных материях: откуда и зачем мы в этом мире, что будет потом, когда нас не станет. Яркие образы, богатый язык и бесконечная доброта не оставят равнодушными даже взрослых.

0 комментариев для “Переводы детской литературы

Оставить комментарий