Μεταφράσεις λογοτεχνίας

Η μετάφραση της λογοτεχνίας δεν μπορεί να χαρακτηριστεί μόνο με τη λέξη δουλειά. Είναι η ανιδιοτελής υπηρεσία και ο υψηλός  επαγγελματισμός.

Κάθε φορά, δουλεύοντας πάνω σε ένα λογοτεχνικό έργο, ο μεταφραστής το ζει, το «υιοθετεί». Σαν ηθοποιός, ο μεταφραστής παίζει ρόλο του συγγραφέα και των ηρώων του σε μια προσπάθεια να κατανοήσει και να μεταφέρει πλήρως τις ιδέες και μορφές, χωρίς να προσθέσει ούτε να χάσει κάποιες έννοιες του πρωτοτύπου. Καμιά φορά είναι απίστευτα δύσκολο. Αλλά υπάρχουν οι επαγγελματίες οι οποίοι κατάφεραν να δώσουν μια άλλη ένδοξη ζωή στα μεταφρασμένα έργα. Πως γίνεται αυτό; Ποιες είναι οι τεχνικές και τα μυστικά συστατικά μιας επιτυχημένης μετάφρασης; Η ρώσικη σχολή της μετάφρασης (Λ.Μπαρχουντάροβ, Α.Φέντοροβ κ.α.) μου δίνει κάποιες συνταγές. Και το κίνητρο μου είναι ο σεβασμός προς την πρώτη μου καθηγήτρια της μετάφρασης Γερτρούντα Εϊντρέι.

Πόηση της Γκαλίνα Ζαρενκόβα

Project του Ιδρύματος Βιατσεσλάβ Ζαρενκόβ

Σε αυτό το project ανέλαβα τη μετάφραση της ποίησης από τα Ρωσικά στα Ελληνικά και την απόδοσή του για την μελοποίηση.
Ο κύπριος συνθέτης Αντρέας Καμέρης έκανε τις ενορχηστρώσεις, ενώ η ταλεντούχα τραγουδίστρια Μειδία Χουρσουλίδου και η χορωδία Fortis (Αγία Πετρούπολη) ερμήνευσαν τα έργα στις live συναυλίες και στο CD.

Ως αποτέλεσμα των κοινών μας προσπαθειών, τα ποιήματα, γεμάτα με την τρυφερή αγάπη, την καλοσύνη και τον αισθησιασμό, απέκτησαν μια πραγματικά ελληνική απόχροση.

Θέλω να σας γνωρίσω με ποιήματα που πραγματικά ερωτεύτηκα με την απαλή γυναικεία δύναμη και τον ρομαντισμό, που είναι πλέον σπάνιος τη σημερινή εποχή.

Τραγούδια

Χοροδία Fortis (Αγία Πετρούπολη, Ρωσία)

Θάλασσα

Καρίνα Βέρδη
Νονά

Μετάφραση: Αλεξάνδρα Νικόλσκαγια

Η Καρίνα Βέρδη έχει σπουδάσει σκηνοθεσία κινηματογράφου στην Αθήνα και συνεχίζει τις σπουδές της στο ανοιχτό πανεπιστήμιο, τμήμα Ευρωπαϊκού πολιτισμού. Έχει ασχοληθεί με ταινίες μικρού μήκους, video poetry και διοργάνωση πολιτιστικών παρουσιάσεων.

Εργάζεται ως αρθρογράφος στον ηλεκτρονικό τύπο και ραδιοφωνική παραγωγός ενώ ασχολείται και με τη στιχουργική.

Έχει δημοσιεύσει ποίηση και διηγήματα σε λογοτεχνικά περιοδικά και ιστολόγια, ενώ το μικροδιήγημά της «Νονά» απέσπασε το Γ΄ βραβείο στον 5ο διεθνή λογοτεχνικό διαγωνισμό που έλαβε χώρα στη Λαμία, τον Οκτώβριο του 2016 και εκδόθηκε με άλλα βραβευθέντα.

Συμμετέχει ενεργά σε ομάδες ποίησης, σε δημόσιες αναγνώσεις και performances.

ΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ

ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗΝ ΤΡΥΦΕΡΟΤΗΤΑ, φιλοζωικός σύλλογος Λαμίας, συλλογικό,2016

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΡΩΤΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ, ΤΟΜΟΣ Α’, συλλογικό, ποίηση,2017

Πρόλογος στο ΚΟΓΧΕΣ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ, εκδόσεις ΕΠΤΑΛΟΦΟΣ,2017

Χρώματα ψυχής, συμμετοχή σε συλλογή διηγημάτων, ΕΚΔΟΣΕΙΣ Όστρια,2018

Υπό έκδοση ,η προσωπική ποιητική συλλογή «ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΒΥΣΣΥΝΙ» και η συλλογή διηγημάτων Ομαρόσα, που περιλαμβάνει το διήγημα Νονά.

Поделиться...
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Share on Google+
Google+
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

0 comments on “Μεταφράσεις λογοτεχνίας

Leave Comment