Блог

Делюсь некоторыми соображениями и практикой

Коллеги, делюсь некоторыми соображениями и практикой относительно довольно сложного терминологического вопроса. Краткая предыстория: клиент столкнулся с проблемой в российском банке, который упорно требовал от клиента «правильного» перевода сокращенного наименования предприятия с указанием организационно-правовой формы (в моем случае АО). Клиент является греческой компанией, акционерным обществом. Вопрос жизненно важен, поскольку банк не принимает никаких документов, в которых название не указано так, как […]
Read More

Приглашаю всех принять участие в открытой дискуссии

Коллеги, приглашаю всех принять участие в открытой дискуссии о правилах перевода на русский язык. Для начала, предлагаю определить список тематик, которые несомненно волнуют всех нас, и нет единого мнения, четких ответов и русско-греческих глоссариев: Транслитерация на русский греческих имен, фамилий Нумерация Метрические системы (греческая специфика – стреммы, десятины и проч.) Географические названия Правила передачи на русский язык адресов. Административные единицы […]
Read More