Από τη γλωσσολογική άποψη η απόδοση του ονόματος Αλεξάντρα είναι λανθασμένη καθώς η απόδοση των ονομάτων πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα.
Για απόδοση των κυριλλικών αλφαβήτων με λατινικούς χαρακτήρες χρησιμοποιείται ISO 9, των Ελληνικών με λατινικούς χαρακτήρες — ΕΛΟΤ 743 (που είναι ταυτόσημο με το Διεθνές Πρότυπο ISO 843). Επειδή δεν υπάρχει το αντίστοιχο πρότυπο για το ζεύγος Ρωσικά — Ελληνικά ως βάση θα πρέπει να χρησιμοποιείται η λατινική απόδοση. Π.χ.: Александра – Alexandra – Αλεξάνδρα (και όχι Αλεξάντρα).
Η γενική αρχή της απόδοσης ονομάτων είναι αυτή της πρακτικής (ακουστικής) μεταγραφής (transcription, που βασίζεται στην ακουστική αντιγραφή κειμένου σε διαφορετικό σύστημα γραφής) και της μεταγραφής (transliterration, που βασίζεται στην ορθογραφία), ώστε να μπορεί το όνομα εύκολα να αποδοθεί ξανά από την γλώσσα της μετάφρασης στη γλώσσα πηγή.
Έτσι το ντ αντιστοιχεί στο d από άποψη της μεταγραφής-transcription και στο nt από άποψη της μεταγραφής- transliteration, και όχι στο nd. Το δ όμως αποδίδεται πάντα ως d. Αυτό ελέγχεται εύκολα μέσω από το ΕΛΟΤ 743 (http://www.passport.gov.gr/elot-743.html).
Για τα Ρωσικά επίσης σύμφωνα με τα πρότυπα το нд αποδίδεται πάντα nd, και όχι nt.
Οπότε η απόδοση του ονόματος Александра ως Αλεξάνδρα δεν αποτελεί «εξελληνισμό». Είναι απλά σωστή και πιστή τήρηση των προτύπων.
Για να γίνει η αλλαγή στις ληξιαρχικές πράξεις χρειάζεται η μετάφραση του πιστοποιητικού γέννησης με σωστή απόδοση του ονόματος, μια ληξιαρχική πράξη με λανθασμένη απόδοση, αίτηση (τέλος 3 ευρώ). Όλα αυτά τα δικαιολογητικά υποβάλλονται στον Εισαγγελέα (κτίριο 16, Δικαστήρια στην οδό Ευελπίδων). Ο εισαγγελέας θα υπογράψει την εντολή για αλλαγή του ονόματος η οποία υποβάλλεται στο Ληξιαρχείο για να γίνουν οι αντίστοιχες αλλαγές. Τέλος 🙂
0 комментариев для “Απόδοση του ρώσικου ονόματος Александра στα Ελληνικά: Αλεξάνδρα ή Αλεξάντρα;”