Передача имени Александра на греческий язык: Αλεξάνδρα или Αλεξάντρα?!

С лингвистической точки зрения передача имени русского Александра как Αλεξάντρα является ошибочной. Передача имен и фамилий должна осуществляться в соответствии с международными стандартами.

Для передачи кириллических алфавитов на латиницу используется стандарт ISO 9 и стандарт ИКАО, а для передачи греческого алфавита на латиницу применяется ΕΛΟΤ 743 (идентичный международному стандарту ISO 843). Поскольку нет соответствующего стандарта для пары русский-греческий в качестве основы при передаче имен и фамилий следует использовать в качестве посредника латиницу. Например: Александра – Alexandra – Αλεξάνδρα (но не Αλεξάντρα).

Основной принцип для передачи имен и фамилий – практическая транскрипция, основанная на передаче звучания слова. К этому принципу добавляются элементы транслитерации, ориентированной на письменную (графическую) форму слова. Слово должно быть восстанавливаемо обратно на исходный язык из языка перевода.

Итак, ντ соответствует на латинице d с позиций транскрипции и nt с позиций транслитерации, но никак не nd. В то же время δ регулярно передается как d на латинице. Это можно легко проверить в стандарте ΕΛΟΤ 743 (http://www.passport.gov.gr/elot-743.html).

В соответствии со стандартами с русского языка сочетание букв нд неизменно передается как nd, но не nt.

Исходя из вышеизложенного, очевидно, что передача имени Александра как Αλεξάνδρα не является эллинизацией. Это элементарное следование установленным стандартам.

Поделиться...
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

Did you like this? Share it!

0 комментариев для “Передача имени Александра на греческий язык: Αλεξάνδρα или Αλεξάντρα?!

Оставить комментарий