Блог

Делюсь некоторыми соображениями и практикой

Коллеги, делюсь некоторыми соображениями и практикой относительно довольно сложного терминологического вопроса.

Краткая предыстория: клиент столкнулся с проблемой в российском банке, который упорно требовал от клиента «правильного» перевода сокращенного наименования предприятия с указанием организационно-правовой формы (в моем случае АО). Клиент является греческой компанией, акционерным обществом. Вопрос жизненно важен, поскольку банк не принимает никаких документов, в которых название не указано так, как оно указывается в карточке с образцами подписей. Кроме того, юридический отдел банка выражал несогласие с указанием в скобках латинского написания названия (которое есть у данной компании).

Итак. Первый мой шаг: сравнить понятия διακριτικός τίτλος и сокращенное наименование. Честно говоря, до этого случая я всегда переводила фирменное наименование, поскольку по тексту устава идет Общество называется (имеет такое-то название) так-то, а фирменное наименование такое-то.
У меня всегда было понимание, что сокращенное наименование это не совсем то. Думаю, интуиция не подвела.

Вот цитата из разъяснений к греческому законодательству: «…ο διακριτικός τίτλος αποτελεί διακριτικό γνώρισμα του καταστήματος ή της επιχείρησης του εμπόρου. Η χρήση διακριτικού τίτλου είναι προαιρετική για τον έμπορο, ο οποίος μπορεί να λειτουργεί την επιχείρησή του χωρίς να έχει διακριτικό τίτλο». То есть это не совсем то, что подразумевается под термином сокращенное наименование. Греческий термин ближе по значению к термину коммерческое обозначение (εμπορική ονομασία).

То есть мы явно имеем дело с расхождением в терминологии на законодательном уровне. Согласно российским законам в сокращенном наименовании ОБЯЗАТЕЛЬНО должна указываться форма предприятия (этим объясняется появление ее в карточке клиента). Английские варианты перевода διακριτικός τίτλος — distinctive title, distinctive style, trade name, trading name, business name. Именно поэтому, целесообразно перевести более нейтральным «фирменное наименование», подчеркивая что это только различительное наименование, в не коммерческое обозначение или сокращенное наименование. Таким образом не возникает переноса в российскую реальность.

В Греции у предприятия три атрибута:
Επωνυμία (название, как официальное название предприятия) — Διακριτικός τίτλος (фирменное наименование, как различительное название для указания в документах, на вывесках, товарах и пр., прописывается в уставе и регистрируется) — Σήμα (товарный знак)

В России:
Фирменное наименование – это наименование, под которым коммерческая организация (юридическое лицо) выступает в гражданском обороте и которое определено в его «учредительных документах и было включено в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации юридического лица» (п. 1 ст. 1473 ГК РФ).

Коммерческое обозначение служит для индивидуализации предприятий и может использоваться в рекламе, в отношениях с контрагентами по договорам и т.п. Согласно ст. 1539 ГК РФ правообладателю принадлежит исключительное право использования коммерческого обозначения путем указания на вывесках, бланках, в счетах и на иной документации, в объявлениях и рекламе, на товарах или их упаковках. Коммерческое обозначение состоит только из оригинального названия (слова или сочетания слов) и не требует специальной регистрации. (в Греции Διακριτικός τίτλος прописывается в уставе и регистрируется в Общем коммерческом реестре, то есть это не совсем то, хотя лучше чем сокращенное наименование)

Товарный знак и знак обслуживания (далее – товарный знак) – обозначения, служащие для индивидуализации товаров, выполняемых работ или оказываемых услуг (далее – товары) юридических или физических лиц (Закон Российской Федерации от 23 сентября 1992 г. № 3520-I «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров»).

Ну и наконец, интересная дискуссия на эту тему http://forum.klerk.ru/archive/index.php/t-112150.html

В результате, предлагаю переводить Διακριτικός τίτλος — фирменное наименование, и вообще нигде не писать сокращенное наименование (если прямо так не написано: σύντομη ονομασία εταιρίας) и, чтобы не вводить российские органы в заблуждение. В греческий компаниях фирменное наименование может и не иметь указания на орг.-прав. форму и дописывать ее самовольно переводчики не могут в ответ на требования клиента, юр. отдела и пр.
Вот пример из ФЕК: … Εταιρείας Περιωρισμένης Ευθύνης με την επωνυμία «ΗΛΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΤΑΙΡΙΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗΣ ΕΥΘΥΝΗΣ» με δ.τ. «SOLAR SYSTEMS».
… общество с ограниченной ответственностью под названием «ИЛИАКА СИСТИМАТА ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ», с фирменным наименованием «СОЛАР СИСТЕМС» («SOLAR SYSTEMS»).

В общем, результат достигнут — в банке документы приняли, и АО из графы сокращенное наименование (поскольку его по сути нет) убрали.

Буду рада услышать ваше мнение!

Did you like this? Share it!

0 комментариев для “Делюсь некоторыми соображениями и практикой

Оставить комментарий