Перевод юридических терминов — неблагодарное занятие, поскольку трудность заключается именно в различии правовых систем стран. По большей части, если нет утвержденного перевода термина в словарях, переводчик вынужден «выкручиваться», раскрывая в примечаниях суть термина и «изобретая» его перевод. В случае, если переводчику кажется, что он нашел точное соответствие терминов, необходим комментарий юриста, знакомого с правовыми системами обеих стран, и, несомненно, изучение специальной литературы по этому вопросу.
Вот пример, в моем случае: καταψηφιστική, αναγνωριστική ή διαπλαστική αγωγή. Как адекватно перевести эти термины на русский язык?
Для начала, поймем, что они обозначают в греческой правовой системе. Вот какое определение дается для этой классификации исков:
- Καταψηφιστική είναι η αγωγή, με την οποία ο ενάγων ζητά να καταδικαστεί ο εναγόμενος σε πράξη ή παράλειψη, π.χ. να καταδικαστεί να καταβάλει ορισμένο ποσό που οφείλει ή να καταδικαστεί (να διαταχθεί από το δικαστήριο) να σταματήσει να χρησιμοποιεί μια επωνυμία που δημιουργεί σύγχυση με τον ενάγοντα στις συναλλαγές.
- Αναγνωριστική είναι η αγωγή, με την οποία ο ενάγων ζητά από το δικαστήριο να διαπιστώσει την ύπαρξη ή ανυπαρξία μιας έννομης σχέσης ή ενός δικαιώματος, π.χ. να διαπιστώσει το δικαστήριο ότι ο εναγόμενος οφείλει ορισμένο ποσό στον ενάγοντα (αλλά να μην τον καταδικάσει να το καταβάλει).
- Διαπλαστική είναι η αγωγή με την οποία ο ενάγων ζητά από το δικαστήριο να διαπλάσει (διαμορφώσει) μια έννομη σχέση, η οποία κατά τον νόμο διαμορφώνεται μόνο με δικαστική απόφαση, π.χ. με την αγωγή διαζυγίου ζητά ο ενάγων από το δικαστήριο να λυθεί ο γάμος του, ο οποίος μπορεί κατά τον νόμο να λυθεί μόνο με δικαστική απόφαση.
Теперь, обратимся к словарям и справочникам. Прямого перевода терминов по греческо-русским словарям мной не найдено. Для пары английский-греческий тоже мнения переводчиков и словарей разделились. Вот, к примеру, дискуссия. Суть ее сводится именно к тому, что нет прямого соответствия в английской (американской) и греческой правовой системе.
Далее, посмотрим, а что действует в этой связи для российской правовой системы. В российской практике есть своя система классификации исков. С ней можно ознакомиться подробно по ссылке.
В итоге я пришла пока к выводу, что, пожалуй, можно провести следующие параллели:
- Καταψηφιστική αγωγή — Иск о присуждении (исполнительный иск)
- Αναγνωριστική αγωγή — Иск о признании (деклараторный иск)
- Διαπλαστική αγωγή — Преобразовательный иск
Что скажете, коллеги?
0 комментариев для “Как перевести καταψηφιστική, αναγνωριστική, διαπλαστική αγωγή?”