Без рубрики

Утренние мысли о переводе, о себе и о профессии

Сегодня размышляю о том, какой же из меня переводчик. Наткнулась в интернете на статью, где цитируются слова двух авторитетных переводчиков. Там сказано, что «Виктор Михайлович Суходрев считает, что «перевести можно все». Когда переводчиком во время перевода не найдено адекватное слово — это проблема не языка, а самого переводчика». Да-да, я тоже так считаю. Перевести можно практически все. Вопрос только в […]
Read More

Участие в проекте «Басни Крылова: прочитаем вместе»

С радостью делюсь приятными новостями! В середине февраля подошел к концу масштабный международный проект «Басни Крылова: прочитаем вместе». Я перевела на греческий язык несколько басен И.А.Крылова и вместе с потрясающими артистами Антонисом Каломиракисом, Фотини Тендолури и Мэри Хайей записала и отправила на конкурс видеоролики. Очень приятно, что организаторы отметили наши старания дипломами и показали широкой аудитории зрителей. Для меня это […]
Read More

Отчет о работе круглого стола «Проблемы перевода в паре русский-новогреческий» 10.07.2018

Круглый стол «Проблемы перевода в паре русский-новогреческий» состоялся в Санкт-Петербурге, в конференц-зале отеля «Гамма» 10.07.2018. На мероприятии присутствовали представители Союза переводчиков России — Мищенко И.А. (Председатель Правления Санкт-Петербургского отделения СПР), Брук П.С. (член Правления СПР), директор Греческого института СПбГУ Кисилиер М.Л., доцент МГУ Климова К.А., переводчик, ассистент Генерального консула Республики Кипр Соболь Т.А., профессиональные переводчики и преподаватели. Координатором и модератором […]
Read More

Практическая транскрипция. Передача ντ и νδ.

Передача ντ и νδ Русское написание Греческое написание Латиница нт ·        внутри и на конце слова Κωνσταντία – Константия ·        историческая передача Ανταρκτική – Антарктика ντ nt д ·        В начале слова в греческих именах Ντέμης – Демис ·        при передаче звука д в иностранных именах Ντεμίντοβα – Демидова ·        Фамильная приставка де Шарль де Голь — Σαρλ ντε Γκωλ ντ […]
Read More

Практическая транскрипция. Передача ια, εια, οια, ια, ϊα

Передача ια, εια, οια, ια, ϊα я   (в начале слова, ударение падает на α, в именах типа Яковос) ια иа (ударение падает на ι, в именах типа Илиас (в закрытом слоге)) ια ия (ударение падает на ι и в безударной позиции, на конце слова) Μαρία Мария Βέροια Верия Άνω Άχαΐα Ано-Ахаия Πιερία Пьерия Μαρώνεια Марония ια εια οια ϊα ья (ударение падает на […]
Read More

Передача имени Александра на греческий язык: Αλεξάνδρα или Αλεξάντρα?!

С лингвистической точки зрения передача имени русского Александра как Αλεξάντρα является ошибочной. Передача имен и фамилий должна осуществляться в соответствии с международными стандартами. Для передачи кириллических алфавитов на латиницу используется стандарт ISO 9 и стандарт ИКАО, а для передачи греческого алфавита на латиницу применяется ΕΛΟΤ 743 (идентичный международному стандарту ISO 843). Поскольку нет соответствующего стандарта для пары русский-греческий в качестве […]
Read More

Передача на греческий язык имени Александра: Αλεξάντρα или Αλεξάνδρα?

Наконец и до меня докатилась беда… Переводчики МИДа Греции передают мое имя как Αλεξάντρα, а работники муниципалитетов и прочих служб, понятное дело, как Αλεξάνδρα. Так в чем же истина??? Вот мои соображения на этот счет. С лингвистической точки зрения передача имени Александра как Αλεξάντρα представляется мне ошибочной, поскольку передача имен ДОЛЖНА ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ в соответствии с международными стандартами. Для передачи кириллических алфавитов на […]
Read More

Передача русского имени с греческого: Βλαδίμιρος — Владимир или Владимирос?

В качестве предисловия к моей статье процитирую Д.И. Ермоловича (Имена собственные на стыке языков и культур, стр. 133): «Переводчик не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но он может и обязан знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и […]
Read More

Перевод терминов решение, постановление и определение на греческий язык

Для начала, определимся, что в российской практике подразумевается под этими терминами. Судебный акт, принятый арбитражным судом первой инстанции при рассмотрении дела по существу, именуется решением.При разрешении спора по существу арбитражный суд первой инстанции принимает решение. Судебные акты, принимаемые арбитражными судами апелляционной и кассационной инстанций по результатам рассмотрения апелляционных и кассационных жалоб, а также судебные акты, принимаемые Президиумом Высшего Арбитражного Суда […]
Read More