Блог

Немного о примечании переводчика (σημείωση του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.))

Встретила в одном судебном документе перевод неизвестного мне коллеги с немецкого на греческий. Этот первод изобилировал пометками [Σ.τ.Μ.] (примечание переводчика). Коллега давал все названия судебных органов и законов строго по немецки, а в сноске в виде своих примечаний раскрывал суть терминов.
Мне такой подход, надо сказать, понравился. Но вот только в греческо-русской паре я такого никогда не видела (как и с итальянским). Объясню, чем хорош такой подход.
Самое главное, названия органов и документов на языке оригинала, в случае международных дел, которые переводятся на несколько языков в обоих направлениях, дает возможность переводчикам, работающим с этими документами легко «восстановить» исходное название на язык перевода.
Вот, например, в тексте мы видим: IPRG 1. Переводчик в ссылке пишет: 1 Gesetz uber das Internationale Privatrecht = Закон о частном международном праве, далее: IPRG [примечание переводчика].
То есть, если бы в русском переводе у меня было указано в оригинале ΣτΕ, а в примечании дан перевод: ΣτΕ — сокращение Συμβούλιο της Επικρατείας (Государственный совет Греции), то кому-то, кто переводил бы на греческий цитату из моего перевода на русский не пришлось бы копаться и восстанавливать из перевода оригинальное название. Пример примитивный конечно, но, думаю, мысль понятна. Я вот намучилась, пытаясь восстановить из греческого перевода оригинальные названия советских комитетов, комиссий, законов, постановлений.
Возможен ли такой подход?
Боюсь, что нет. Причин как минимум две.
1. Не уверена, что для российских нотариусов и юристов в целом будет приемлем перевод, изобилирующий греческими буквами и ссылками.
2. Время. Обычно, сроки для подобных переводов очень сжатые, а такие тонкости отнимают кучу времени.

Буду рада услышать мнение коллег. Может быть кто-нибудь видел подобное в греческо-русской паре?

Did you like this? Share it!

3 комментария для “Немного о примечании переводчика (σημείωση του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.))

надо ли вообще как-то подчеркивать роль переводчика? просто давать: «Согласно ст. 6 Закона о международном частном праве (Gesetz über das Internationale Privatrecht), блаблабла». Но тут еще, наверное, различать общепринятое (наверное, Закон о международном частном праве всё-таки общепринятый; названия международных организаций итд) и малоизвестное в стране языка, на который ты переводишь — например, греческие штуки я бы все переводил и давал бы греческие названия в скобках

Не считаю приемлемым использование греческого в переводе, если это не специализированный лингвистический перевод (или перевод для специалистов). Выбираем максимально подходящий термин в русском «Верховный административный суд», в данном случае). Максимум — дословно перевести «государственный совет» и в примечании — верховный адм. суд. Ни один нотариус, конечно, не заверит перевод с иностранными (тем более греческими) словами…

Вот вот, и я об этом. Ни один российский нотариус точно не заверит. Вероятно в немецко-греческой паре все по-другому, заверяет то адвокат, который переводит (по закону во всяком случае).
Единственное, чем мы можем друг другу помочь в данном случае, как мне кажется, это составить утвержденный глоссарий для перевода русских и греческих учреждений и вынести его в общий доступ, так чтобы бедняги переводчики не изобретали велосипедов каждый раз. Википедия в данном случае не поможет.

Оставить комментарий