В качестве предисловия к моей статье процитирую Д.И. Ермоловича (Имена собственные на стыке языков и культур, стр. 133): «Переводчик не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но он может и обязан знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и неточностей. При этом, конечно, необходимо опираться на тот богатый опыт, который накоплен предшествующими поколениями переводчиков и лингвистов».
Итак, описываю проблему:
В документах гражданки Греции русского происхождения (въехала в Грецию из одной советской республики, родители русские) имя отца указано «ΒΛΑΔΙΜΙΡΟΣ». На основании копии паспорта отца установлено, что он – гражданин России и его имя – «Владимир».
Вопрос: вправе ли переводчик передать имя «ΒΛΑΔΙΜΙΡΟΣ» как «Владимир» и, если это возможно, как это правильно оформить?
Относительно передачи имен собственных в переводе консульским департаментом рекомендованы две публикации: Д.И. Ермолович — Имена собственные на стыке языков и культур и Р. С.Гиляревский, Б.А. Старостин — Иностранные имена и названия в русском тексте. Опираясь на эти работы, попытаемся разобраться в том, как правильно передавать имена и фамилии.
Согласно общей теории перевода известны несколько принципов (иногда в сочетании) передачи имен и фамилий. В настоящий момент рекомендуется использовать принцип практической транскрипции, суть которого заключается в записи иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков.
Ермолович пишет (стр. 19): «при передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является главным современным принципом передачи ИС на русском языке».
При практической транскрипции иногда бывает сложно обратно восстановить транскрибированное имя: «Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции — следствие несовпадения ряда фонем в различных языках» (Гиляревский, Старостин, стр. 14).
И далее: «Практическая транскрипция является одним из наиболее ярких примеров взаимодействия языков на современном этапе. Протранскрибированное имя — это слово уже не иноязычное, но ещё и не вполне русское, и его положение в речи всегда представляет проблему как для языковеда, так и для читателей любых текстов. Недаром наибольшее количество опечаток встречается в собственных именах» (Гиляревский, Старостин, стр. 37).
Метод практической транскрипции часто в силу указанных выше сложностей сочетают с транслитерацией. Под транслитерацией подразумевается ориентация на письменную (графическую) форму слова (см. Ермолович, стр. 15). Она часто предпочтительна при работе с документами, где необходимо сохранить возможность безошибочного восстановления на исходный язык имени. Так, для передачи национальных имен латиницей в заграничном паспорте в Росси используется стандарт ИКАО (https://www.icao.int/publications/Documents/9303_p2_cons_ru.pdf), с оговорками указанными в Приказе ФМС России от 26.03.2014 № 211 (пункт 28.1.8 ). В Греции так же есть стандарт ELOT 743 и соответствующие руководства: http://www.passport.gov.gr/anakoinoseis-deltia-typou/anakoinoseis-deltia-typou/anagraphe-ton-onomateponumikon-stoikheion-me-latinikous-kharakteres-epi-ton-diabaterion.html
Вот варианты передачи на греческий имени Владимир, которые дают греческие переводчики с английского на крупнейшем греческом форуме переводчиков:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=404181.0
Vladimir -> Βλαντίμιρ, Βλαδίμηρος, (εσφ.) Βλαντιμίρ
Как видно, профессиональные греческие переводчики передают имя Владимир по принципу практической транскрипции, если речь идет о современниках или известных персонах двух предыдущих столетий.
Vladimir Putin Βλαντίμιρ Πούτιν — транскрипция
Vladimir Lossky Βλαντίμιρ Λόσκι
Vladimir Jirinovski Βλαντίμιρ Ζιρινόφσκι
Vladimir Kramnik Βλαντίμιρ Κράμνικ
Vladimir Voronin Βλαντίμιρ Βορόνιν
Vladimir Nabokov Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ
Vladimir Mayakovsky Βλαντίμιρ Μαγιακόβσκι
Vladimir Vyssotski Βλαντίμιρ Βισότσκι
Vladimir Nabokov Βλαντίμιρ Ναμπόκοφ
Если же речь идет об исторических или религиозных деятелях, то используется традиционная передача имен, принятая в соответствующей литературе.
Vladimir II Monomakh Βλαδίμηρος Μονομάχος
Vladimir the Great Βλαδίμηρος Α’ ο Μέγας, Βλαδίμηρος Α’ του Κιέβου
Вот что пишут Гиляревский и Старостин о традиционной передаче имен (см. подробнее стр. 54): Отклонением от принятого порядка транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является передача по традиции. Это — не перевод, не транскрипция н тем более не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может совпадать с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода «четвертый способ» передачи. Суть его состоит в том, что между заимствуемым именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей (в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее время правилами; эта передача является исторически сложившейся».
Эта проблема тесно связана с передачей общеевропейских личных имен (Ермолович, стр. 79): «Для переводчика, впрочем, чаще актуален другой вопрос при передаче общеевропейских личных имен: вопрос выбора между традиционным для русского языка вариантом передачи по методу транспозиции и вариантом по методу практической транскрипции. То есть при передаче имени Nicholas мы должны выбрать между вариантами Николай и Николас, Michael — Михаил и Майкл, Gabriel — Гавриил и Гэбриэл, Martha — Марфа и Марта и т.д.».
Помимо перечисленных выше принципов, Д.И. Ермолович подробно описывает принцип транспозиции (стр. 24): «Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга». Но это актуально больше для передачи имен стран бывшего Советского Союза.
Для регламентации передачи имен граждан в документах (паспортах, свидетельствах) для греческих переводчиков и сотрудников уполномоченных органов существуют руководства Министерства иностранных дел Греции. Так, например, относительно «эллинизации» имен и фамилий в письме за номером протокола Φ131360/20006/13 указано:
«Όσον αφορά δε στον εξελληνισμό των ονοματεπωνυμικών στοιχείων πολιτογραφημένων, τονίζουμε ότι αυτή αφορά μόνο πολιτογραφημένους ομογενείς και συνίσταται στην προσθήκη ελληνικής κατάληξης στο επώνυμο» (В том, что касается эллинизации имени и фамилии натурализованных граждан, подчеркиваем, что она касается только натурализованных экспатриантов и заключается в добавлении греческого окончания к фамилии).
И далее: «Διευκρινίζουμε εδώ ότι ο εξελληνισμός κυρίου ονόματος πολιτογραφημένου ομογενή συνίσταται σε μεταφορά «επί το ελληνικότερο» του κυρίου ονόματος, στη μορφή που ο διοικούμενος επιθυμεί (… Βασιλάκ σε Βασιλάκης ή Βασίλης ή Βάσος …) και όχι σε μετάφραση του ξένου ονόματος στα ελληνικά ( π.χ. Γκαλίνα σε Φωτεινή), η οποία είναι αλλαγή κυρίου ονόματος» (Подчеркиваем, что эллинизация основного имени натурализованного экспатрианта заключается в изменении основного имени на «более греческое» в форме, как того пожелает заявитель (Василак на Василакис или Василис или Васос…), а не в переводе иностранного имени на греческий (например, Галина на Фотини), что является изменением основного имени».
В какой-то степени, добавление к имени греческого грамматического окончания связано с описанной у Гиляревского и Старостина проблемой склонения протранскрибированного имени и фамилии (стр. 44): «Всякое протранскрибированное имя, хотя бы и взятое из языка, где не существует категории рода, в русском языке немедленно получает грамматический род». По сути, окончание мужского рода -ος, добавленное к имени Βλαδίμιρ, типично для большинства греческих имен и позволяет в дальнейшем склонять имя по падежам согласно греческой грамматике. Однако, авторы указывают на разнобой в словоизменении протранскрибированных антропонимов (стр. 46), цитируя Калакуцкая Л. П. Словоизменение антропонимии в русском литературном языке. А Д Д . М. , 1982. с. 62.
Передача звука «д» в имени «Владимир» не буквосочетанием ντ, а буквой δ не соответствует принципам транслитерации и практической транскрипции.
Исходя из всего вышеизложенного, очевидно, что в моем случае, передача русского имени Владимир на греческий язык посредством традиционной передачи или же «эллинизации» – результат недостаточной осведомленности переводчика о господствующих принципах перевода на греческий язык, проще говоря, трагическая ошибка, которая влечет за собой серьезные последствия. Во всех документах имя указано единообразно и ошибочно.
С точки зрения закона, переводчик должен переводить на русский язык имена и фамилии в документах руководствуясь принципами транслитерации и отчасти практической транскрипции. Соответственно, переводчик может передать Βλαδίμηρος на русский язык только как «Владимирос», хотя мы понимаем, что дело в предыдущем неверном переводе на греческий.
Что показательно, переводчики греческого Министерства иностранных дел последовательно передают Δημήτρης — Дмитрий, Βλαδίμιρος – Владимир при переводе на русский язык (у меня есть на руках перевод спорных документов, сделанный в греческом МИДе). В соответствии с российской практикой, как видно из всего вышеизложенного, это является неверным. Как собственно, и в соответствии с греческой практикой.
Решением данной ситуации является изменение имени в греческих документах в соответствии с установленными в Греческой Республике правилами (по решению прокурора (суда)).
Имеется еще один вариант: пока не менять имя в греческих документах, а установить родство клиента с ее отцом по имени Владимир на основании решения российского суда. Тогда станет возможной подача документов на гражданство. А тем временем, все равно сделать необходимые изменения в греческих документах для их последующего перевода на русский язык).
0 комментариев для “Передача русского имени с греческого: Βλαδίμιρος — Владимир или Владимирос?”