Передача на греческий язык имени Александра: Αλεξάντρα или Αλεξάνδρα?

Наконец и до меня докатилась беда…
Переводчики МИДа Греции передают мое имя как Αλεξάντρα, а работники муниципалитетов и прочих служб, понятное дело, как Αλεξάνδρα. Так в чем же истина???
Вот мои соображения на этот счет.
С лингвистической точки зрения передача имени Александра как Αλεξάντρα представляется мне ошибочной, поскольку передача имен ДОЛЖНА ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ в соответствии с международными стандартами.
Для передачи кириллических алфавитов на латиницу используется стандарт  ISO 9, а греческого алфавита на латиницу — стандарт ΕΛΟΤ 743 (идентичный международному стандарту  ISO 843). Поскольку нет соответветствующего стандарта для передачи непосредственно греческого алфавита на русский и обратно, следует опираться на передачу имен на латиницу. Например:  Александра – Alexandra – Αλεξάνδρα (но не Αλεξάντρα).
Основной принцип передачи имен — практическая транскрипция (с опорой на передачу звуков языка при помощи букв языка перевода), и транслитерация (с опорой на письменный облик слова). Эти принципы способствуют тому, чтобы можно было легко восстановить имя обратно на язык, из которого оно было передано.
Исходя из вышесказанного ντ соответствует d с позиций транскрипции, и nt — с позиций транслитерации, но никак не nd. В то время как δ всегда передается как d. Это легко можно проверить в стандарте ΕΛΟΤ 743 (http://www.passport.gov.gr/elot-743.htm). Согласно стандартам, сочетание букв нд в русском передается на латиницу всегда nd, но никак не nt.
При этом передача имени Александра как Αλεξάνδρα не будет являться «эллинизацией». Как видно из вышесказанного это всего лишь следование международным стандартам.

Η άποψή μου για την απόδοση του ρώσικου ονόματος Александра και στα Ελληνικά
Από τη γλωσσολογική άποψη η απόδοση του ονόματος Αλεξάντρα είναι λανθασμένη καθώς η απόδοση των ονομάτων πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τα διεθνή πρότυπα.
Για απόδοση των κυριλλικών αλφαβήτων με λατινικούς χαρακτήρες χρησιμοποιείται ISO 9, των Ελληνικών με λατινικούς χαρακτήρες — ΕΛΟΤ 743 (που είναι ταυτόσημο με το Διεθνές Πρότυπο ISO 843). Επειδή δεν υπάρχει το αντίστοιχο πρότυπο για το ζεύγος Ρωσικά — Ελληνικά ως βάση θα πρέπει να χρησιμοποιείται η λατινική απόδοση. Π.χ.: Александра – Alexandra – Αλεξάνδρα (και όχι Αλεξάντρα).
Η γενική αρχή της απόδοσης ονομάτων είναι αυτή της πρακτικής (ακουστικής) μεταγραφής (transcription, που βασίζεται στην ακουστική αντιγραφή κειμένου σε διαφορετικό σύστημα γραφής) και της μεταγραφής (transliterration, που βασίζεται στην ορθογραφία), ώστε να μπορεί το όνομα εύκολα να αποδοθεί ξανά από την γλώσσα της μετάφρασης στη γλώσσα πηγή.
Έτσι το ντ αντιστοιχεί στο d από άποψη της μεταγραφής-transcription και στο nt από άποψη της μεταγραφής- transliteration, και όχι στο nd. Το δ όμως αποδίδεται πάντα ως d. Αυτό ελέγχεται εύκολα μέσω από το ΕΛΟΤ 743 (http://www.passport.gov.gr/elot-743.html).
Για τα Ρωσικά επίσης σύμφωνα με τα πρότυπα το нд αποδίδεται πάντα nd, και όχι nt.
Οπότε η απόδοση του ονόματος Александра ως Αλεξάνδρα δεν αποτελεί «εξελληνισμό». Είναι απλά σωστή και πιστή τήρηση των προτύπων.

Поделиться...
Share on Facebook
Facebook
Share on VK
VK
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Print this page
Print

Did you like this? Share it!

0 комментариев для “Передача на греческий язык имени Александра: Αλεξάντρα или Αλεξάνδρα?

Оставить комментарий