С лингвистической точки зрения передача имени русского Александра как Αλεξάντρα является ошибочной. Передача имен и фамилий должна осуществляться в соответствии с международными стандартами.
Для передачи кириллических алфавитов на латиницу используется стандарт ISO 9 и стандарт ИКАО, а для передачи греческого алфавита на латиницу применяется ΕΛΟΤ 743 (идентичный международному стандарту ISO 843). Поскольку нет соответствующего стандарта для пары русский-греческий в качестве основы при передаче имен и фамилий следует использовать в качестве посредника латиницу. Например: Александра – Alexandra – Αλεξάνδρα (но не Αλεξάντρα).
Основной принцип для передачи имен и фамилий – практическая транскрипция, основанная на передаче звучания слова. К этому принципу добавляются элементы транслитерации, ориентированной на письменную (графическую) форму слова. Слово должно быть восстанавливаемо обратно на исходный язык из языка перевода.
Итак, ντ соответствует на латинице d с позиций транскрипции и nt с позиций транслитерации, но никак не nd. В то же время δ регулярно передается как d на латинице. Это можно легко проверить в стандарте ΕΛΟΤ 743 (http://www.passport.gov.gr/elot-743.html).
В соответствии со стандартами с русского языка сочетание букв нд неизменно передается как nd, но не nt.
Исходя из вышеизложенного, очевидно, что передача имени Александра как Αλεξάνδρα не является эллинизацией. Это элементарное следование установленным стандартам.
0 комментариев для “Передача имени Александра на греческий язык: Αλεξάνδρα или Αλεξάντρα?!”