Встретила в одном судебном документе перевод неизвестного мне коллеги с немецкого на греческий. Этот первод изобилировал пометками [Σ.τ.Μ.] (примечание переводчика). Коллега давал все названия судебных органов и законов строго по немецки, а в сноске в виде своих примечаний раскрывал суть терминов.
Мне такой подход, надо сказать, понравился. Но вот только в греческо-русской паре я такого никогда не видела (как и с итальянским). Объясню, чем хорош такой подход.
Самое главное, названия органов и документов на языке оригинала, в случае международных дел, которые переводятся на несколько языков в обоих направлениях, дает возможность переводчикам, работающим с этими документами легко «восстановить» исходное название на язык перевода.
Вот, например, в тексте мы видим: IPRG 1. Переводчик в ссылке пишет: 1 Gesetz uber das Internationale Privatrecht = Закон о частном международном праве, далее: IPRG [примечание переводчика].
То есть, если бы в русском переводе у меня было указано в оригинале ΣτΕ, а в примечании дан перевод: ΣτΕ — сокращение Συμβούλιο της Επικρατείας (Государственный совет Греции), то кому-то, кто переводил бы на греческий цитату из моего перевода на русский не пришлось бы копаться и восстанавливать из перевода оригинальное название. Пример примитивный конечно, но, думаю, мысль понятна. Я вот намучилась, пытаясь восстановить из греческого перевода оригинальные названия советских комитетов, комиссий, законов, постановлений.
Возможен ли такой подход?
Боюсь, что нет. Причин как минимум две.
1. Не уверена, что для российских нотариусов и юристов в целом будет приемлем перевод, изобилирующий греческими буквами и ссылками.
2. Время. Обычно, сроки для подобных переводов очень сжатые, а такие тонкости отнимают кучу времени.
Буду рада услышать мнение коллег. Может быть кто-нибудь видел подобное в греческо-русской паре?