Блог

Утренние мысли о переводе, о себе и о профессии

Сегодня размышляю о том, какой же из меня переводчик. Наткнулась в интернете на статью, где цитируются слова двух авторитетных переводчиков. Там сказано, что «Виктор Михайлович Суходрев считает, что «перевести можно все». Когда переводчиком во время перевода не найдено адекватное слово — это проблема не языка, а самого переводчика». Да-да, я тоже так считаю. Перевести можно практически все. Вопрос только в […]
Read More

Участие в проекте «Басни Крылова: прочитаем вместе»

С радостью делюсь приятными новостями! В середине февраля подошел к концу масштабный международный проект «Басни Крылова: прочитаем вместе». Я перевела на греческий язык несколько басен И.А.Крылова и вместе с потрясающими артистами Антонисом Каломиракисом, Фотини Тендолури и Мэри Хайей записала и отправила на конкурс видеоролики. Очень приятно, что организаторы отметили наши старания дипломами и показали широкой аудитории зрителей. Для меня это […]
Read More

Отчет о работе круглого стола «Проблемы перевода в паре русский-новогреческий» 10.07.2018

Круглый стол «Проблемы перевода в паре русский-новогреческий» состоялся в Санкт-Петербурге, в конференц-зале отеля «Гамма» 10.07.2018. На мероприятии присутствовали представители Союза переводчиков России — Мищенко И.А. (Председатель Правления Санкт-Петербургского отделения СПР), Брук П.С. (член Правления СПР), директор Греческого института СПбГУ Кисилиер М.Л., доцент МГУ Климова К.А., переводчик, ассистент Генерального консула Республики Кипр Соболь Т.А., профессиональные переводчики и преподаватели. Координатором и модератором […]
Read More

Круглый стол переводчиков, работающих в паре русский-новогреческий

Организатор: Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение) Мероприятие проводится при поддержке Греческого института (СПбГУ), Генерального консульства Республики Кипр, Генерального консульства Греческой Республики Дата: 10 июля 2018 Время: 18:00 Место: Отель «Гамма», наб. Обводного канала, 130, конференц-зал
Read More

Практическая транскрипция. Передача ντ и νδ.

Передача ντ и νδ Русское написание Греческое написание Латиница нт ·        внутри и на конце слова Κωνσταντία – Константия ·        историческая передача Ανταρκτική – Антарктика ντ nt д ·        В начале слова в греческих именах Ντέμης – Демис ·        при передаче звука д в иностранных именах Ντεμίντοβα – Демидова ·        Фамильная приставка де Шарль де Голь — Σαρλ ντε Γκωλ ντ […]
Read More

Практическая транскрипция. Передача ια, εια, οια, ια, ϊα

Передача ια, εια, οια, ια, ϊα я   (в начале слова, ударение падает на α, в именах типа Яковос) ια иа (ударение падает на ι, в именах типа Илиас (в закрытом слоге)) ια ия (ударение падает на ι и в безударной позиции, на конце слова) Μαρία Мария Βέροια Верия Άνω Άχαΐα Ано-Ахаия Πιερία Пьерия Μαρώνεια Марония ια εια οια ϊα ья (ударение падает на […]
Read More

Передача имени Александра на греческий язык: Αλεξάνδρα или Αλεξάντρα?!

С лингвистической точки зрения передача имени русского Александра как Αλεξάντρα является ошибочной. Передача имен и фамилий должна осуществляться в соответствии с международными стандартами. Для передачи кириллических алфавитов на латиницу используется стандарт ISO 9 и стандарт ИКАО, а для передачи греческого алфавита на латиницу применяется ΕΛΟΤ 743 (идентичный международному стандарту ISO 843). Поскольку нет соответствующего стандарта для пары русский-греческий в качестве […]
Read More

Передача на греческий язык имени Александра: Αλεξάντρα или Αλεξάνδρα?

Наконец и до меня докатилась беда… Переводчики МИДа Греции передают мое имя как Αλεξάντρα, а работники муниципалитетов и прочих служб, понятное дело, как Αλεξάνδρα. Так в чем же истина??? Вот мои соображения на этот счет. С лингвистической точки зрения передача имени Александра как Αλεξάντρα представляется мне ошибочной, поскольку передача имен ДОЛЖНА ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ в соответствии с международными стандартами. Для передачи кириллических алфавитов на […]
Read More

Передача русского имени с греческого: Βλαδίμιρος — Владимир или Владимирос?

В качестве предисловия к моей статье процитирую Д.И. Ермоловича (Имена собственные на стыке языков и культур, стр. 133): «Переводчик не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но он может и обязан знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и […]
Read More