Блог

Перевод терминов решение, постановление и определение на греческий язык

Для начала, определимся, что в российской практике подразумевается под этими терминами. Судебный акт, принятый арбитражным судом первой инстанции при рассмотрении дела по существу, именуется решением.При разрешении спора по существу арбитражный суд первой инстанции принимает решение. Судебные акты, принимаемые арбитражными судами апелляционной и кассационной инстанций по результатам рассмотрения апелляционных и кассационных жалоб, а также судебные акты, принимаемые Президиумом Высшего Арбитражного Суда […]
Read More

Как говорят в суде. Немного судебной лексики с примерами и переводом.

Ниже привожу некоторые термины и выражения, используемые в судебных документах в связи с высказываниями, заявлениями сторон в суде. Буду постепенно расширять этот список. ισχυρισμός — утверждение, довод επιχείρημα — аргумент κρίση — суждение, мнение, рассмотрение, аспект η υπό κρίση παρούσα αγωγή — рассматриваемый иск εκφράζουν την κρίση του — выражают его мнение όπως αυτά που αναφέρονται στη νομική κρίση 1.4 […]
Read More

Немного о примечании переводчика (σημείωση του μεταφραστή (Σ.τ.Μ.))

Встретила в одном судебном документе перевод неизвестного мне коллеги с немецкого на греческий. Этот первод изобилировал пометками [Σ.τ.Μ.] (примечание переводчика). Коллега давал все названия судебных органов и законов строго по немецки, а в сноске в виде своих примечаний раскрывал суть терминов. Мне такой подход, надо сказать, понравился. Но вот только в греческо-русской паре я такого никогда не видела (как и с […]
Read More

Перевод средств защиты в суде с греческого на русский язык

Предлагаю вашему вниманию небольшой список перевода названий судебных документов. Следует оговориться, что общее название этих документов по-русски — средство судебной защиты, средство защиты через суд. По-гречески есть два термина: ένδικο βοήθημα (κάθε μέσο που δίνει ο νόμος στον πολίτη, με το οποίο ο τελευταίος μπορεί να προσφύγει στα δικαστήρια), ένδικα μέσα (τα μέσα, (δικαιώματα), που παρέχει ο νόμος σε κάποιον διάδικο […]
Read More

Перевод терминов εκούσια δικαιοδοσία и αμφισβητούμενη δικαιοδοσία

В греческой правовой системе существуют два понятия: αμφισβητούμενη δικαιοδοσία и εκούσια δικαιοδοσία. Они в целом есть и в других странах, и судя по статьям на эту тему, доставляют немало головной боли юристам. Но и переводчикам тоже перепадает 🙂 Разъяснения этих понятий относительно греческого законодательства можно прочитать здесь (следует обратить внимание на пар. 14.3) В текстах ЕС εκούσια δικαιοδοσία переводится на английский  «voluntary […]
Read More

Как перевести καταψηφιστική, αναγνωριστική, διαπλαστική αγωγή?

Перевод юридических терминов — неблагодарное занятие, поскольку трудность заключается именно в различии правовых систем стран. По большей части, если нет утвержденного перевода термина в словарях, переводчик вынужден «выкручиваться», раскрывая в примечаниях суть термина и «изобретая» его перевод. В случае, если переводчику кажется, что он нашел точное соответствие терминов, необходим комментарий юриста, знакомого с правовыми системами обеих стран, и, несомненно, изучение […]
Read More

Значение термина νομιμοποίηση, которого нет в греческо-русском словаре

В русско-греческих словарях дается такой перевод слова νομιμοποίηση — узаконивание, легализация. Наткнулась еще на одно значение: легитимация, используется в судебных документах, когда речь идет о стороне судебного процесса. Чем отличается от легализации и узаконивания? Вот определение: Установление и доказывание надлежащего характера сторон называется легитимацией. Обязанность легитимации сторон в процессе лежит на истце… (см. Гражданский процесс, учебник, 5-е издание, под редакцией Яркова В.В.) Вот какая прелесть!  
Read More

Что такое εκκρεμοδικία и как это по-русски?

В ходе перевода встретился термин εκκρεμοδικία. Вот как его определяет греческий словарь: εκκρεμοδικία η [ekremoδikía] Ο25 : (νομ.) η κατάσταση στην οποία βρίσκεται μια υπόθεση από τη στιγμή που ασκείται σχετική αγωγή ως την οριστική εκδίκασή της: Kατά τη διάρκεια της εκκρεμοδικίας δεν μπορεί να γίνει νέα δίκη για την ίδια επίδικη διαφορά, μεταξύ των ίδιων διαδίκων, που παρίστανται με την ίδια ιδιότητα. [λόγ. εκκρεμ(ής) -ο- + δίκ(η) -ία μτφρδ. γαλλ. […]
Read More

Δήμαρχος: глава муниципалитета или мэр?

Перевод термина δήμαρχος Анализ слова в греческом языке: Словарный анализ δήμαρχος ο — αιρετός άρχοντας της τοπικής αυτοδιοίκησης, επικεφαλής ενός δήμου (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CE%B4%CE%AE%CE%BC%CE%B1%CF%81%CF%87%CE%BF%CF%82&dq=) Μπαμπινιώτης, стр. 470: δήµαρχος (ο/η) πρόσωπο που εκλέγεται µε καθολική και µυστική ψηφοφορία κάθε τέταρτο χρόνο, την πρώτη Κυριακή µετά τη 10η Οκτωβρίου, για να ασκεί τη διοίκηση τού δήμου, ο άρχων τού δήμου. В законе 3463/ 2006 (Α΄ […]
Read More

Как переводить географические названия Греции?

Уважаемые коллеги! Всех нас беспокоит перевод географических названий Греции. В настоящее время составление специализированного словаря по Греции только в перспективе, поэтому хочу поделиться с вами соображениями на этот счет для облегчения работы. 1. На Википедию в русском варианте определенно полагаться нельзя. Все статьи нуждаются в правке и приведению к общему знаменателю. 2. В Википедии указана справочная карта Греции (Топчиян Я. […]
Read More